Дублирование, микширование или перезапись — это постпродакшн процесса кино- и видеопроизводства, в котором дополнительные или дополнительные записи «микшируются» с исходным производственным звуком для создания законченного саундтрека.

Дубляж обычно делают в студии после того, как будет снято оригинальное видео. Это может быть связано с тем, что оригинальный актер перезаписывает свои реплики, многоязычный актер озвучивания записывает переведенную версию разговора или и то, и другое.

Давайте рассмотрим некоторые этапы процесса озвучивания видео.

  • Оригинальное видео было снято или спродюсировано актером, который говорит реплику на исходном языке.
  • Создайте переведенную версию сценария и учтите изменения высоты тона, сопровождающие звуки и другие факторы, которые должны учитывать актеры и продюсеры. Если персонаж говорит в оживленном ресторане, дублированная версия фонового звука должна быть звуком, серебром и звуком шагов, а не тихой студией.
  • Соответствуйте содержанию видео, сценарий редактируется для обеспечения точности и времени перевода.
  • Вторая группа актеров озвучивания записывала звук на целевом языке, стараясь сохранить тональность сцены, соответствовать ритму речи и добиться четкого и выразительного вокального исполнения. Если есть музыка и фоновый шум, его нужно отредактировать, воспроизвести или устранить в соответствии с протоколом.
  • Аудио добавляется к видео. В дублированной версии инженер полностью заменяет исходный разговор, и низкий уровень громкости исходного звука все еще можно услышать под дублированным звуком.
  • Создайте файл в соответствии с требованиями.

Dubbing Infographic