ダビング、ミキシング、または再録音は、映画製作およびビデオ制作のポストプロダクションプロセスであり、追加または補足の録音が元の制作サウンドと「ミックス」されて、完成したサウンドトラックが作成されます。

吹き替えは通常、元のビデオが撮影された後にスタジオで行われます。これには、元の俳優が自分のセリフを再録音するか、多言語の声優が会話の翻訳版を録音するか、またはその両方が含まれる場合があります。

ビデオナレーションプロセスのいくつかのステップを見てみましょう。

  • 元のビデオは、起点言語でセリフを話す俳優によって撮影または制作されました。
  • スクリプトの翻訳版を作成し、ピッチの変更、付随する音、および俳優やプロデューサーが考慮する必要のあるその他の要因を検討します。キャラクターが忙しいレストランで話している場合、吹き替え版の背景音は、静かなスタジオではなく、音、銀色、足音である必要があります。
  • ビデオの内容に合わせて、翻訳の正確さと時間を確保するためにスクリプトを編集します。
  • 声優の2番目のグループは、シーンのトーンを維持し、スピーチのリズムに合わせて、明確で表現力豊かなボーカルパフォーマンスを提供することを目的として、ターゲット言語で音声を録音しました。音楽やバックグラウンドノイズがある場合は、プロトコルに従って編集、生成、または除去する必要があります。
  • ビデオにオーディオが追加されます。吹き替え版では、エンジニアが元の会話を完全に置き換え、元の音声の小音量が吹き替え音声の下で聞こえます。
  • 要件に従ってファイルを作成します。

Dubbing Infographic